« The self-employed in Canada - abandoned by government | Main | Reading is such a difficult skill »

Monday, July 21, 2008

Moron clients

Once in a while, translators will come across clients whose IQ is so low that it is surprising they're in business at all. This is particularly true of some translation agencies.

I recently did a translation for an agency in the U.S. I returned the file to them as requested. They had sent me a DéjàVu project file to work in, with several segments already pretranslated and locked.

Oh boy! Most of the pretranslated and locked segments contained major typos and mistranslations. I alerted them to that, but my instructions were not to touch those locked segments.

Now I get a report from the agency, in which they criticize certain "QA issues" and inform me that they had their desktop publishing manager, who happens to speak "German", go over it to make the necessary changes. They sent me that report, with lots of attached files to highlight the "typos" they found, to help me avoid these mistakes in the future.

Pardon my French, but this is bullsh*t. I looked at the files they attached (screenshots!). Someone at their end, a proofreader, their desktop publishing manager or even the client, had totally altered the version I had sent to the agency.

It's a good thing that I have proof, because I still have the original DéjàVu project file with my version.

One example:

Their version now reads in one segment, "...Insure that .... is not deleted ....". Someone at their end changed my version, because that's not what I wrote. Apart from that, in this case it must be "ensure", rather than "insure", but I am certainly not the one who wrote this rubbish.

Oh, and this is a true classic: their QA (their use of the term is a joke by itself) found that "expanded" was a typo. I don't know how else to spell the word "expanded" – and, no, the word isn't "expended" either in this context. But I suppose their "QA genius" probably thinks that "expand" should be spelled "expend".

I have also just sent this e-mail to the agency:

Just for the record: I have proof, because I still have the original version I sent you (as well as the email with the original file attached). This had better not be an attempt at wriggling one's way out of paying the translator by accusing him – FALSELY – of delivering a flawed product.

My advice to all translators: always keep copies of everything and, perhaps, include a clause in any agreements or contracts that you will not accept responsibility for any changes or modifications made to the document after you have delivered it.

I'll keep you posted on any further developments in the story.

Update: Just received word from the agency. In an attempt at an apology, they say that they sent out the accusatory e-mail to all members of the team (didn't come across as such in the e-mail I received). They also informed me that my invoice had already been sent for processing and that payment would not be denied.

So, I wrote back to them telling them to be more careful in the future about sending out such "QA alerts" when the responsibility for the quality issues and problems encountered rests so clearly on their own shoulders. I also emphasized the point that I would not accept responsibility for anything that happened to my file after I had sent it out by e-mail.

Let's hope they'll learn a good lesson from all this. As for my fellow translators out there, you should also learn from this: As translators we often (actually, most times) deal with people who have less education than most of us but still think they know more about language and translation than we, the professionals, do.

If there is one line of work where the old saying "The customer is always right" does not apply, it's translation. In fact, most times clients have it dead-wrong.

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341ea45553ef00e553aef3598833

Listed below are links to weblogs that reference Moron clients:

My Photo

About Werner Patels

November 2008

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

Blog feed

Before You Comment ...

  • This site incorporates the new Typepad Connect Comments Feature. You can still post comments as before, i.e., by entering your name, e-mail address and the URL of your blog, but now you can also create a user profile and use that to comment if you wish. However, creating a profile is entirely optional and not mandatory at all.

    Here are the rules of the game:

    • Comments must be on-topic, objective and professional in tone and language.
    • Comments should not exceed two or three paragraphs of average size, for a total of approx. 250 words.
    • Comments may be deleted if they fail to comply with any of the above rules.

Photo Albums

Werner Patels - Web Column and Commentary

Briefe aus Kanada

Stats

Blog powered by TypePad